Я богословьем овладел, Над философией корпел, Юриспруденцию долбил И медицину изучил. Науки грыз гранит с трудом При том остался дураком. В магистрах, в докторах хожу И за нос десять лет вожу Учеников, как сердцеед, Проникся мастерством бесед. ...
"Перчатка" Шиллера на немецком
Перед своим зверинцем С наследным сыном-принцем Король весь в злате, И с ним - те, кто близок короне, А на высоком балконе Дамы, все в пышном наряде.
И вот король рукой взмахнул, Открылась клетка, и стих гул. Мягко ступая, скаля свой зев, Выходит лев. Безмолвен взор. Взгляд в упор. Вдоль клетки идет, Гривой трясет.
"Нарциссы" Уильяма Вордсворта на английском:
Я брёл один среди долин, Как облачко меж гор седых. Вдруг я заметил средь вершин Ковёр головок золотых.
Там, трепеща у горных вод, Плясал нарциссов хоровод. Их звёздочки мне свет дарят, Блестят, манят, как Млечный Путь.